Information
Travailler comme interprète - accompagnateur français - vietnamien à Hồ Chí Minh Ville, Vietnam
Avant chaque intervention, l'interprète français - vietnamien doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu'il aura à traduire. Un vrai interprète - accompagnateur professionnel est capable de faire indifféremment de l'interprétation consécutive ou simultanée. Dans le premier cas, l'interprète - accompagnateur français - vietnamien restitue les propos d'un orateur quelques minutes après son intervention. Dans le deuxième cas, installé dans une cabine, il traduit les propos d'un orateur au fur et à mesure de son intervention.
Le métier d'interprète - accompagnateur français - vietnamien
Les qualités exigées pour un interprète - accompagnateur qui accueille les importateurs francophones au Vietnam sont nombreuses : outre la maîtrise parfaite de plusieurs langues, il doit posséder une culture très étendue en histoire, en géographie, en sciences économiques et politiques, en droit et surtout en processus d'achat international. Dans l'interprétation simultanée, l'interprète parle en même temps que l'orateur. Cette méthode se pratique dans la plupart des réunions internationales.
La profession d'interprète et accompagnateur français - vietnamien
Interprète français - vietnamien de liaison ou d'affaires: il ne pratique que la traduction consécutive, dans le cadre de voyages d'affaire et de groupes de travail. Il s'agit souvent d'un traducteur français - vietnamien, d'un assistant de direction ou d'un attaché de presse qui assure occasionnellement la fonction d'interprète dans l'entreprise. La plupart des écoles d'interprète - traducteur proposent dès la première année un aperçu du vocabulaire et de la terminologie spécifiques à de grands domaines comme les finances, les sciences, le droit, etc. Des spécialisations plus approfondies sont proposées selon les écoles. Il arrive souvent que de grandes entreprises engagent des spécialistes dans des domaines précis (Ingénieurs, commerciaux, scientifiques, ... ) et leurs proposent ensuite une formation accélérée d'interprète - traducteur.
Les aptitudes requises pour un interprète français - vietnamien
L'interprète permanent d'une organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.
La carrière d'interprète vous tente-t-elle ?
L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée, ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).